翻译者貌似不是活在同一个时代的==

评论: 电车男
鱼头 发表于 2007-02-04 署名 扔小纸条

小说貌似就是把2CH的帖子原原本本的照搬下来吧
而且连里面的绘文字都是一模一样的==

里面把OTAKU给译成动漫迷,把H GAME译成好色同人游戏
把参加cosplay写成同人游戏
翻译是不是只知道同人两个字啊???

然后里面频繁出现的高达机种,翻不出来就音译吧,何必死撑一个莫名的意思捏?
水兵月》还不如《美少女战士》这种公认的译名kya

绘文字有些排版上的问题,都不怎么看得出图--
那些网络常用语“挖坑”“雷”“顶”之类的,都被译成了匪夷所思的中文
看起来完全不是在上网么

人家都说"中国有XQ,日本有2CH",翻译为什么要翻成2频道%……
完全没有什么特别用处--

给我说就是,翻译者貌似没有好好深入的了解网络语言,看起来这么郁卒
没什么文学价值最多说有一点社会价值

以上

» 这条评论对您有帮助吗? 有帮助 没帮助

» 返回电车男

我说两句

回应评论前请先 60秒免费注册 (歪酷通行证直接登录)


电影 音乐 图书 网络小说

鱼头的其他评论

» 约16条

摘要信息

电车男
电车男
译者: 李哓光
学林出版社 2005.05版 327页 平装
RMB 20.00
条形码/ISBN: 9787806689264
评分: 4.4争议度0.7 (10次打分)

» 更多介绍和评论